01/03/2009

Soneto 66 Shakespeare

 

En aktuala, marto 2009. 

shakespeare-vikipedio-09021 Soneto n°66 de Ŝekspiro
William SHAKESPEARE
(1564-1616)

- Origine - Esperante - Latine - Nederlande - France - Germane - Hispane - Itale -

 

LXVI     origine

      1. Tired with all these, for restful death I cry,
      2. As to behold desert a beggar born,
      3. And needy nothing trimm'd in jollity,
      4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplac'd,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgrac'd,
8. And strength by limping sway disabled
         9. And art made tongue-tied by authority,
       10. And folly, doctor-like, controlling skill,
       11. And simple truth miscalled simplicity,
       12. And captive good attending captain ill:
13. Tir'd with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.

 

Soneto n°66 de Ŝekspiro

Mi morton volas, ĉar min tedas jeno:
Vidi Meriton almozulnaskita,
Nululon, kiun vestas riĉmieno,
Kaj puran Fidon triste sinperfida,
      Kaj hontan sorton de Honoro ora,
      Kaj virgan Virton perfortita krude,
      Kaj la Perfekton mise fi-notora,
      Kaj Forton, kiun regas lamo trude,
Kaj Arton mutigita de Kontrolo,
Kaj Lerton, kiun Stult' (doktore) pistas,
Kaj simplan Veron misnomatan Folo,
Kaj Bonon, kiu al Malbon' servistas.
      Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus,
      Krom ke l' amaton mi en solo lasus.

                     Tradukis William Auld, Edistudio (Pisa), 1981

 

Latine same

Mortem aveo fessus multis ego, nempe videndo
Virtutem genitam pauperiore loco;
Quidquid egens et inops, nitido spetabile cultu,
Pollutamque pii pectoris esse fidem;
Omnibus indignos auri fulgore nitentes,
Tum sua virginibus nomina laesa probris;
Improba vel santis obiecta, valentiaque arma
Claudorum auspiciis debilitata ducum;
Imperio siluisse artes; notumque medentes
Inter, ab inscitis scita solere regi;
Simplicibus verisque affigi nomen ineptis,
Postque malum victrix optima capta trahi;
His ego defessus cunctis abscedere vellem,
Ni mihi sic esset destituendus amor.

                     Tradukis Alfred Thomas Barton

 

Nederlande same

Dit alles moe smeek ik de dood om rust;
Want ik zag waardigheid een aalmoes vragen,
En onbenul badend in praal en lust
En goedertrouw vertrapt en stukgeslagen
     En maagdelijke deugd tot hoer gemaakt,
     En eregoud verleend aan vuiligheid,
     En zuiver recht vervalst en kromgepraat,
     En kracht verlamd door kreupel wanbeleid,
En domheid met een doctoraat beloond,
En kunst door brute macht monddood gemaakt
En simple waarheid simpel weggehoond,
En goedheid ingekooid door Koning Kwaad;
     Dit alles moe ging ik het liefste heen,
     Liet ik niet door mijn dood mijn lief alleen.

                     Tradukis Arie van der Krogt

 

France same

Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort:
lassé de voir le mérite né mendiant,
et la pénurie besogneuse affublée en drôlerie,
et la foi la plus pure douloureuse­ment violée,
et l'honneur d'or honteusement déplacé,
et la vertu vierge brutalement prostituée,
et le juste mérite à tort disgracié,
et la force paralysée par un pouvoir boiteux,
et l'art baillonné par l'autorité,
et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent,
et la simple loyauté traitée de simplicité,
et le Bien captif serviteur du capitaine Mal...
Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire,
si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour.

Tradukis François-Victor Hugo

 

Germane same

Müde von alle diesem wünsch' ich Tod:
Verdienst zum Bettler sehn geboren werden,
Und hohle Dürftigkeit in Grün und Rot,
Und wie sich reinste Treu entfärbt auf Erden,
Und goldnen Ehrenschmuck auf Knechteshaupt,
Und jungfräuliche Tugend frech geschändet,
Und Hoheit ihres Herrschertums beraubt,
Und Kraft an lahmes Regiment verschwendet,
Und Kunst im Zungenbande der Gewalt,
Und Schulenunsinn, der Vernunft entgeistert,
Und schlichte Wahrheit, die man Einfalt schalt,
Und wie vom Bösen Gutes wird gemeistert:
Müde von alle dem, wär' Tod mir süß;
Nur, daß ich sterbend den Geliebten ließ!

                     Tradukis Johann Gottlieb Regis

 

Hispane same

Ya harto. El descanso de la muerte
Pediría, viendo al mérito mendigo,
Y lo nulo e indigno engalanado,
Y la pura confianza defraudada,
Y la honra adjudicada erróneamente,
Y la casta virtud prostituida,
Y lo digno y perfecto envilecido,
Y la fuerza vejada por deformes,
Y el arte injustamente amordazado,
Y al necio doctoral juez del talento,
Y la simple verdad vuelta simpleza,
Y el bien del prepotente mal cautivo.
Ya harto de pesares, partiría,
Mas si muero a mi amor dejaré sólo.

                     Tradukisto ne konata (anonima)

 

Itale same

Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco.
Come vedere il Merito viver mendicando
e amorfa Nullità ornata d'eleganza
e la piú pura Fede iniquamente rinnegata
e splendidi Onori indegnamente conferiti
e l'innocente Virtú volgarmente prostituita
e la retta Perfezione indegnamente diffamata
e Forza disarmata da Poteri vacillanti
e Arte al silenzio stretta dalle Autorità
e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno
e pura Verità con Semplicità confusa
ed il Bene schiavo servir il comandante Male.
Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano,
se non che morendo, lascerei il mio amore solo.

                     Tradukis Patrizio Sanasi

 

Ligoj en la angla : - 1 - 2 - 3 -

 

08:30 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans Por interesuloj | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.