01/03/2009

Soneto 66 Shakespeare

 

En aktuala, marto 2009. 

shakespeare-vikipedio-09021 Soneto n°66 de Ŝekspiro
William SHAKESPEARE
(1564-1616)

- Origine - Esperante - Latine - Nederlande - France - Germane - Hispane - Itale -

 

LXVI     origine

      1. Tired with all these, for restful death I cry,
      2. As to behold desert a beggar born,
      3. And needy nothing trimm'd in jollity,
      4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplac'd,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgrac'd,
8. And strength by limping sway disabled
         9. And art made tongue-tied by authority,
       10. And folly, doctor-like, controlling skill,
       11. And simple truth miscalled simplicity,
       12. And captive good attending captain ill:
13. Tir'd with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.

 

Soneto n°66 de Ŝekspiro

Mi morton volas, ĉar min tedas jeno:
Vidi Meriton almozulnaskita,
Nululon, kiun vestas riĉmieno,
Kaj puran Fidon triste sinperfida,
      Kaj hontan sorton de Honoro ora,
      Kaj virgan Virton perfortita krude,
      Kaj la Perfekton mise fi-notora,
      Kaj Forton, kiun regas lamo trude,
Kaj Arton mutigita de Kontrolo,
Kaj Lerton, kiun Stult' (doktore) pistas,
Kaj simplan Veron misnomatan Folo,
Kaj Bonon, kiu al Malbon' servistas.
      Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus,
      Krom ke l' amaton mi en solo lasus.

                     Tradukis William Auld, Edistudio (Pisa), 1981

 

Latine same

Mortem aveo fessus multis ego, nempe videndo
Virtutem genitam pauperiore loco;
Quidquid egens et inops, nitido spetabile cultu,
Pollutamque pii pectoris esse fidem;
Omnibus indignos auri fulgore nitentes,
Tum sua virginibus nomina laesa probris;
Improba vel santis obiecta, valentiaque arma
Claudorum auspiciis debilitata ducum;
Imperio siluisse artes; notumque medentes
Inter, ab inscitis scita solere regi;
Simplicibus verisque affigi nomen ineptis,
Postque malum victrix optima capta trahi;
His ego defessus cunctis abscedere vellem,
Ni mihi sic esset destituendus amor.

                     Tradukis Alfred Thomas Barton

 

Nederlande same

Dit alles moe smeek ik de dood om rust;
Want ik zag waardigheid een aalmoes vragen,
En onbenul badend in praal en lust
En goedertrouw vertrapt en stukgeslagen
     En maagdelijke deugd tot hoer gemaakt,
     En eregoud verleend aan vuiligheid,
     En zuiver recht vervalst en kromgepraat,
     En kracht verlamd door kreupel wanbeleid,
En domheid met een doctoraat beloond,
En kunst door brute macht monddood gemaakt
En simple waarheid simpel weggehoond,
En goedheid ingekooid door Koning Kwaad;
     Dit alles moe ging ik het liefste heen,
     Liet ik niet door mijn dood mijn lief alleen.

                     Tradukis Arie van der Krogt

 

France same

Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort:
lassé de voir le mérite né mendiant,
et la pénurie besogneuse affublée en drôlerie,
et la foi la plus pure douloureuse­ment violée,
et l'honneur d'or honteusement déplacé,
et la vertu vierge brutalement prostituée,
et le juste mérite à tort disgracié,
et la force paralysée par un pouvoir boiteux,
et l'art baillonné par l'autorité,
et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent,
et la simple loyauté traitée de simplicité,
et le Bien captif serviteur du capitaine Mal...
Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire,
si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour.

Tradukis François-Victor Hugo

 

Germane same

Müde von alle diesem wünsch' ich Tod:
Verdienst zum Bettler sehn geboren werden,
Und hohle Dürftigkeit in Grün und Rot,
Und wie sich reinste Treu entfärbt auf Erden,
Und goldnen Ehrenschmuck auf Knechteshaupt,
Und jungfräuliche Tugend frech geschändet,
Und Hoheit ihres Herrschertums beraubt,
Und Kraft an lahmes Regiment verschwendet,
Und Kunst im Zungenbande der Gewalt,
Und Schulenunsinn, der Vernunft entgeistert,
Und schlichte Wahrheit, die man Einfalt schalt,
Und wie vom Bösen Gutes wird gemeistert:
Müde von alle dem, wär' Tod mir süß;
Nur, daß ich sterbend den Geliebten ließ!

                     Tradukis Johann Gottlieb Regis

 

Hispane same

Ya harto. El descanso de la muerte
Pediría, viendo al mérito mendigo,
Y lo nulo e indigno engalanado,
Y la pura confianza defraudada,
Y la honra adjudicada erróneamente,
Y la casta virtud prostituida,
Y lo digno y perfecto envilecido,
Y la fuerza vejada por deformes,
Y el arte injustamente amordazado,
Y al necio doctoral juez del talento,
Y la simple verdad vuelta simpleza,
Y el bien del prepotente mal cautivo.
Ya harto de pesares, partiría,
Mas si muero a mi amor dejaré sólo.

                     Tradukisto ne konata (anonima)

 

Itale same

Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco.
Come vedere il Merito viver mendicando
e amorfa Nullità ornata d'eleganza
e la piú pura Fede iniquamente rinnegata
e splendidi Onori indegnamente conferiti
e l'innocente Virtú volgarmente prostituita
e la retta Perfezione indegnamente diffamata
e Forza disarmata da Poteri vacillanti
e Arte al silenzio stretta dalle Autorità
e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno
e pura Verità con Semplicità confusa
ed il Bene schiavo servir il comandante Male.
Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano,
se non che morendo, lascerei il mio amore solo.

                     Tradukis Patrizio Sanasi

 

Ligoj en la angla : - 1 - 2 - 3 -

 

08:30 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans Por interesuloj | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

26/02/2009

Novaj UEA-Ekzamenoj

 

En aktuala, marto 2009. 

El diversaj fontoj.

  • Informo de Edukado.net (legu).
  • Informo de UEA (legu).

ekzameno-2

 

http://www.edukado.net/

Novaj UEA-Ekzamenoj

Post plurjara kunlaboro, en kiu edukado.net havis gravan rolon, UEA lanĉis novan internacian ekzamensistemon de Esperanto, kiu konformas al la postuloj de la Konsilio de Eŭropo kaj difinas lingvokonajn normojn.

lingvoj-en-europo-edukado-n

La novaj ekzamenoj de UEA laŭ la Komuna Eŭropa Referenckadro (KER) nun estas ellaboritaj (el la 6 ekzistantaj) en niveloj B1, B2 kaj C1. La akreditigo kaj funkciigo de la sistemo okazas kunlabore kun la Ŝtata Lingvoekzamena Centro (ITK) en Budapeŝto, kie  Esperanto troviĝas inter la ŝtate rekonataj fremdaj lingvoj kaj kadre de ties ekzamensistemo havas la samajn rajtojn kiel la aliaj fremdaj lingvoj. Plurmil kandidatoj estas testataj ĉiujare en la menciitaj niveloj en la t.n. dulingva (hungara-Esperanta) versio de la lingvaj ekzamenoj.

La fakto, ke la nova ekzameno konstruiĝis baze de la eŭropaj normoj, signifas, ke ties atestilon oni oficiale agnoskas kaj traktas kiel la aliajn lingvoekzamenajn diplomojn, akreditigitajn de ALTE.

Mem la atestilo estas impona, lede kovrita dokumento, verkita en 4 lingvoj (hungara, angla, germana kaj franca) kun la kompletiga internaĵo en Esperanto.

En la sekcio PRISKIBOJ vi povas legi la detalan prezenton pri la postuloj kaj strukturo de la ekzameno.

Vi certe rimarkos, ke kompare kun la malnova IELI-UEA-ekzamenoj en la novtipa ekzameno nur en la buŝa parto estas demandoj traktantaj la movadajn kaj kulturajn konojn pri Esperanto.

Ni esperas, ke la nova sistemo havos sukceson inter la esperantistoj kaj ties ekzamenojn trapasos multaj el inter ili, pruvante, ke valoros la investita laboro kaj tempo, kaj ke nia movado pretas je eŭropnivela mezuriĝo.

Ni antaŭvidas 3 sesiojn en la sekvaj monatoj, momente ĉiujn en Eŭropo, sed la koncernuloj laboras pri tio, kiel la ekzameno povas esti okazigita ankaŭ en aliaj kontinentoj.

Edukado.net daŭre kunlaboros por la okazigo de la ekzamenoj kaj ene de kelkaj monatoj, kunlabore kun la budapeŝta centro funkciigos retan (on-line) ekzamenejon, kie la interesiĝantoj senpage povos testi sin antaŭ ol aliĝi al la ekzamenoj.

Je ajna informbezono, bv kontakti nian redaktejon, aŭ  Zsófia Kóródy.


 

http://www.uea.org/

Gazetaraj Komunikoj de UEA - Numero 314

Sukcese premieris novtipa ekzameno

Post kelkjara laboro, je la jarŝanĝo debutis la nova Esperanto-ekzameno, kiu estas konforma al la normoj de la Komuna Eŭropa Referenckadro (KER). Partoprenantoj de la Internacia Festivalo en Düsseldorf havis la bonŝancon esti la unuaj por trapasi tiun internacie rekonatan ekzamenon (31-12-2008). Sume 8 personoj el 6 landoj uzis la eblecon: 3 el ili elektis la nivelon B2 (forta meznivelo postulanta fluan parolkapablon, bonstilan memstaran verkadon, komprenkapablon de tekstoj el la ĉiutaga vivo) kaj 5 kandidatoj aliĝis al la pli supera nivelo C1.

Laŭ la regularo kontraktita kun la Ŝtata Lingvoekzamena Centro (ITK) en Budapeŝto, Hungario, la skribaj taskoj (farendaj en 180 minutoj en B2 kaj en 240 minutoj en C1) estos korektataj tie fare de spertaj fakuloj, kiuj prizorgas la akredititajn samnivelajn ekzamenojn aprobitajn ankaŭ de la Asocio de Lingvotestistoj en Eŭropo (ALTE). La surlokajn buŝajn ekzamenojn en Düsseldorf gvidis Renato Corsetti kaj Zsófia Kóródy, ambaŭ trejnitaj ekzamenantoj laŭ la KER-postuloj. UEA kore gratulas al la unuaj ekzamenitoj, kiuj bonege sukcesis en la buŝa parto. Estas ĝojige, ke tiom multaj ekzameniĝintoj anoncis sin malgraŭ la jarfina festo kaj la mallonga tempo, kiu restis post la fina decido okazigi la ekzamenojn ankoraŭ en 2008.

Ekde nun eblos regule organizi tiujn normigitajn UEA-ekzamenojn en grandaj internaciaj renkontiĝoj aŭ aliloke, kie estos grupo de kandidatoj por almenaŭ unu el la tri niveloj. Por 2009 estas jam planataj ekzamensesioj dum la Printempa Semajno Internacia (PSI) en St. Andreasberg, Germanio, inter 10-17 de aprilo; dum la Malferma Tago en la Centra Oficejo de UEA (Roterdamo, Nederlando) en majo; kaj dum la 94-a UK en Bjalistoko (Pollando) en julio.

 


La redakcio ĝoje informas ke inter la menciitaj unuaj ekzaminitoj al la plej supera nivelo C1 en Düsseldorf, estis la ĉefa redaktoro de "Aktuala Esperanto".

ekzameno-1

 

12:00 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans Por interesuloj | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

25/02/2009

EBG 25 februaro 2009

 

Pordo malfermita.
Mi salutas Françoise kaj lernantinon.
Mi fotas.

24524

Ĉu botelo ? Ĉu festo ?
Tute ne, ili respondas. Estas kutimo.
Ĉu serĉo ? Neniu respondo
sed Barbara invitas resti por trinki kune.
Bela foto.
Françoise demandas al Barbara :
« Kio estas tio ? »
Barbara bonege respondas : « tio estas korko ».
Ĉio estas okazo por paroli.
Françoise estas bona gvidantino.

24525

Aliaj esperantistoj pasas... haltas... trinkas.
Poste venis Georgia serĉante vortaron.
Tiel Georgia, nia prelegonto de la vespero,
komprenis kie estis la aŭskultontaro.
Ankaŭ Georgia trinkis kvankam ŝi dubis
ĉu estas bona ideo antaŭ paroli.

24526

Georgia prelegis pri Chopin.

24527

 

22:40 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans EBG krom programo | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

24/02/2009

Po - Ekde - kompensi - rekompensi

 

En aktuala, marto 2009. 

akademia-de-esperanto-09021 http://akademio-de-esperanto.org/

Akademiaj Rekomendoj
En Oficiala Bulteno de la Akademio de Esperanto - No. 10

1.
La Akademio de Esperanto malkonsilas la uzadon de la prepozicio "po", por esprimi la rilaton indikitan per la frakci-streko en esprimoj kiel 30 km/h kaj similaj, kiel rektan eraron kontraŭ la ĝusta signifo de tiu prepozicio, difinita de Zamenhof en unu "Lingva Respondo".

Manke de specifa prepozicio por tia uzado,
la Akademio lasas liberecon al fakuloj
elekti inter la prepozicioj "en", "je", "por" aŭ "sur" laŭ la cirkonstancoj,
uzi adverban formon, kiel "30 kilometroj(n) hore".

2.a)
Oni skribu "ekde" aŭ "eke de", sed ne "ek de" per du vortoj, ĉar "ek" estas tie uzata prefikse aŭ adverbe, sed ne kiel interjekcio.

2.b)
Oni ne uzu "dankema", kiam ne temas pri konstanta emo al danko, sed pri la momenta manifestiĝo de danko pro konkreta servo oni simple uzu "danka".

2.c)
Oni ne konfuzu "rekompenci" kun "kompensi":
- "kompensi" signifas havigi (al iu) ion egalvaloran pro suferita perdo, malprofito aŭ farita peno;
- "rekompenci" signifas montri sian kontentecon pri ies meritoj per vortoj, faroj aŭ donacoj (kvankam la bona ago ofte rekompencas la farinton propramove per sano, feliĉo, kontenteco, interna paco); "rekompenci" estas preskaŭ ĉiam "malpuni".

 

Legu pri Akademia Vortaro kaj baza listo kun tradukoj en kelkaj lingvoj.

 

07:45 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans Por interesuloj | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : bone paroli, akademio de esperanto |  Facebook |

22/02/2009

Ljudmila Novak en Eŭropa Parlamento

 

En aktuala, marto 2009. 

www.edukado.net

Ljudmila-Novak-090218 Esperanton al Eŭropa Parlamento.

Ljudmila Novak proponis.

 

Membro de Eŭropa Parlamento Ljudmila Novak prezentis la 21-an de januaro 2009 al la Eŭropa Parlamento en Komitato por Kulturo sub la signo PE 416.668v01-00, kadre de debato pri la raporto/opinio pri multlingveco de Vasco Graca Moura, tri proponojn pri ŝanĝoj de artikolo 4:

Propono pri ŝanĝo:
4a. (nova) konstatas ke la principo de estimo de egalrajteco ne povas esti certigita dum oni uzas nacian lingvon (la anglan) kiel "lingua franca".

Propono pri ŝanĝo:
4b. (nova) proponas, ke konservante kaj uzante vivajn lingvojn, estimante lingvan diversecon kaj stimulante lernadon de diversaj lingvoj oni pristudu la eblecon kaj utilecon de enkonduko de komuna artefarita lingvo en EU, ekzemple Esperanto. Nur ĝi povus faciligi interkompreniĝadon en Eŭropo kaj kun loĝantoj de aliaj kontinentoj, ĉar ĝi estas simpla por lernado kaj uzo.

Propono de ŝanĝo:
4c. (nova) konstatas, ke la enkonduko de eŭro kiel komuna eŭropa monunuo, ege faciligis komercadon inter la ŝtatoj kaj helpis al ekonomia kresko kaj pli granda stabileco en EU. Similajn efektojn povus havi ankaŭ enkonduko de komuna komuniklingvo, kiu ja neniel forigus aŭ limigus uzon de naciaj kaj aliaj vivaj lingvoj uzataj en EU.

http://www.ljudmilanovak.org/
Musklaku sur ligo. Vi trovos dekstre ligon (pere de la angla) al teksto en Esperanto.
Legu ankaŭ en Libera folio, februaro 2008 pri ekspozicio.

 

08:15 Écrit par Esper@nto en Bruselo dans Por interesuloj | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : europa unio |  Facebook |